ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی:

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی (interpreting) عبارتست از ترجمه یک مفهوم (sense) از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. شرکت‌های بازرگانی، ادارات، کنفرانس‌ها و همایش‌های بین‌المللی و مذاکرات B2B از موقعیت‌هایی هستند

که نقش ترجمه همزمان در آنها بسیار پررنگ و حیاتی است.

ترجمه همزمان یا شفاهی

یکی از وجوه تمایز این نوع ترجمه، آن است که مترجم فرصتی برای بازگشت و اصلاح ترجمه صورت گرفته ندارد

زیرا بار واژگانی روی حافظه کوتاه مدت بسیار زیاد بوده

و میزان آمادگی و تکنیک‌های به کار گرفته شده توسط مترجم تعیین‌کننده کیفیت ترجمه خواهد بود.

همه ما حداقل در برنامه‌های تلویزیونی دیده‌ایم که مترجم شفاهی چگونه کار می‌کند.

کار آنها بسیار دشوار و در عین حال بسیار حساس است.

مهم ترجمه نیز به عنوان بخشی از کارهای روزمره خود، اقدام به اخذ قرارداد با شرکت‌ها و اعزام مترجم همزمان با هزینه‌ای رقابتی است. همینک با مهام ترجمه تماس بگیرید و سفارش خود را ثبت کنید.

باید در هنگام انجام ترجمه همزمان توسط مترجم شفاهی یا مترجم همزمان، دیده شود.

در اینجا قصد اشاره به تعدادی از مشکلات حال حاضر ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی در ایران دارم.

ترجمه همزمان همیشه یکی از معضلات در ایران بوده و معتقدم تا به طور اصولی و آموزشی به ترجمه همزمان پرداخته نشود

و سازمانی برای ساماندهی ترجمه همزمان در ایران نداشته باشیم

این مشکلات کماکان در امر ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی وجود خواهند داشت.

علت عمده آن به خاطر ناشناخته ماندن ترجمه همزمان به عنوان شغلی حرفه ای در ایران

و در نظر نگرفتن نظام آموزشی متقن برای ترجمه شفاهی یا همزمان می باشد.

مترجمان همزمان یا مترجمان شفاهی و همکاران من در کشورهای اروپایی از آنچنان شان و منزلتی برخوردارند،

که گاهی برای آنها فرش قرمز هم پهن میکنند. گرچه ایران نیر با ورود به جامعه جهانی مجبور خواهد شد

به ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی اهمیت داده و آنرا جزو دروس دانشگاهی قرار دهد

اما از نظر من تا الان نیز برای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی بسیار دیر شده است.

ترجمه همزمان

این مشکلات مرتبط با ترجمه همزمان را از نگاه جامعه به شغل مترجمی همزمان میتوان لمس کرد.

شاید در هفته چندین تماس برای ترجمه همزمان دارم، اما اینکه سر مبلغ پرداختی آن بحث کنم حس ناخوشایندی به من میدهد.

در هر صورت اکنون با بهترین های مترجمی همزمان کشور کار میکنم که تجربه ترجمه همزمان در سازمانهای بین المللی را دارند.

اینکه با مبلغی نچندان ناشایست آنها را برای کار آماده کنم

مشکلی است که اکثر سازمانهای در ایران تن به ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان غیرحرفه ای داده

و حاضرند آبروی سازمان برود، اما مبلغ ناچیزتری را در قبال مترجم همزمان غیر حرفه ای پرداخت کنند.

هر چند وقتی دچار مشکلی در ترجمه همزمان می شوند

با عجله در میانه کار با گروه مترجمین همزمان حرفه ای و بین المملی ما تماس میگیرند.

ترجمه همزمان یا شفاهی ترکیبی از دانش، هنر و تکنیک است که تجربه آن را کامل میکند.

مترجم همزمان معمولا فردی است که از هوش سرشاری برخوردار است.

بارها دیده ام که شاگردان خودم اشتباه کوچکی از مترجمان همزمان را بزرگ می کنند،

این درحالی است که بارها اشاره کرده ام آنهایی که خود از مترجمین همزمان ایراد می گیرند،

هر چند به جا، خود توان یک ربع ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی را ندارند.

البته مترجمین شفاهی یا مترجمین همزمان غیر حرفه ای بارها

در مراسمات ملی و بین المللی، سمینارها و کنفرانسهای مهم جهانی و تجاری مشکلات زیادی در ایجاد عدم تفاهم ایجاد کرده اند،

که باعث لطمات جبران ناپذیری در روابط در سطح بین المللی و تجاری  شده است.

این درحالیست که مترجم همزمان با دانش ناکافی و تجربه کم باعث مشکلاتی شده

که حتی تا مدتهای مدید مشخص نشده که صرفا به خاطر تحریف ترجمه

بدلیل عدم آگاهی کافی مترجم همزمان یا مترجم شفاهی بوده است.

البته در امر آموزش ترجمه همزمان، دانشگاه جامع علمی و کاربردی پیش قدم شده

که از نظر من سیلابس و نوع آموزش آنها کافی و مبتنی بر واقیعات ترجمه همزمان در دنیا نیست.

امیدوارم بزودی ترجمه همزمان یا شفاهی راه خود را یافته و هرچه سریعتر اصولی شود.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *