روش های ترجمه فوری

ترجمه فوری هم روش‌هایی دارد.در اصل سبک ترجمه و نوع رویکرد انتخابی در کیفیت ترجمه بسیار دخیل است.

حتماً تعجب می‌کنید که چرا حرفی از سرعت ترجمه نزدم.

خب، واضح است. تجربه بنده ثابت کرده که هیچ کاری ناممکن نیست

حتی ترجمه فوری مثلاً 70 هزار کلمه در 24 ساعت! مهام ترجمه دیگر حرفی از سرعت نمی‌زند،

بلکه آنچه من در ترجمه یک مقاله به آن اهمیت بیشتری می‌دهم، کیفیت ترجمه است نه سرعت

چون با پیشرفت‌های امروزی و افزایش تجربه مترجمان این متغیر جای خود را به کیفیت داده است.

ترجمه فوری

مثالی برای روشن شدن مطلب می‌زنم:

فرض کنید که شما سفارش ترجمه فوری یک متن یا مقاله 30 هزار کلمه‌ای به سایت ما داده‌اید،

و ترجمه را 24 ساعت بعد می‌خواهید. دو راه حل یا روش برای ارائه متن ترجمه شده وجود دارد. یکی اینکه در مرحله اول

کار را به چند مترجم سپرده (و یا به اصطلاح بین چند مترجم سرشکن کنیم) و پس از تحویل متن خام از آنها,در مرحله دوم شروع به ویراست ادبی متن ترجمه شده نمائیم.

این امر در عمل کاری است که در بسیاری از مؤسسات و مجموعه‌هایی که خدمات ترجمه ارائه می‌دهند می‌افتد.

روش های ترجمه

بزرگترین ضعف این کار، افت قابل توجه ترجمه است؛ آن هم به حدی که مطمئناً از سفارش ترجمه خود پشیمان می‌شویدو قید سفارش‌های بعدی را خواهید زد…صد در صد، و اگر قلب رئوفی نداشته باشیدحتماً نفرین هم می‌کنید. اما راه حل دوم که مدیریت ترجمه فوری نامیده می‌شود، از این قرار است: سرمترجم (head translator) متخصص مهام ترجمه در آن رشته، نخست روش ترجمه با توجه به رسمی یا غیر رسمی بودن متن، علمی، ادبی یا هنری بودن و … را دقیقاً تعیین کرده و سپس کلیه واژگان تخصصی متن را در کمتر از چند دقیقه استخراج و ترجمه می‌کند. و نهایتاً متن را با توجه به تعداد کلمات بین حداکثر 3 مترجم توزیع می‌کنیم، چون هر چه تعداد مترجم کمتر باشد، ویراست نهایی با کیفیت بهتری انجام خواهد شد.

همین الان ترجمه فوری خود را سفارش دهید. قطعاً با بررسی کیفیت آن شگفت زده خواهید شد.

مهام ترجمه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *